Let's appreciate the translation game !

The translation setup where Anjin required a translator multiple times through the series is a really cool setup!

On one hand it feels like an obvious requirement for the conversation to happen for the foreign character in Japan. But ofcourse putting every dialogue through would've been repeatative, since we already read the text in subtitles.

The script writers have wisely used this setup to show the characters traits, for example there are multiple instances where Mariko tones down the insults and escalates the gratitude or praise bits in the conversation while translating.

Can you all share some specific instances of this?