....に....と言われました。
So this is the second time im recently seeing the captioned used and getting confused by it. In my head it should be .....から....と言われました。In other words FROM x person i was TOLD whatever (japanese way: x person FROM whatever whatever whatever I was TOLD.).
Instead I have been seeing に being used which feels more like TO x person not FROM. is this typical? Is it a typo? am I misreading? The example below is from a blog a lady was writing about her son:
私は、夫婦喧嘩をしている環境で子どもを育てる事が本当に嫌で、子どもに、大丈夫か、トラウマになっていないか、ついつい聞いてしまい、逆に旦那は子どもには機嫌がいいとき以外ホントに何も言わないのですが、つい最近、高校生長男に、ママは偉そうに分かってるふうに色々言ってくるけど、ウザい。寧ろ考え方はオカシイけど何も言わないパパの方がマシ、と言われました。